Oversættelse af modalverber

Det kan være tricky at oversætte modalverber

Modalverber er ofte svære at oversætte fra dansk til engelsk. Det skyldes især, at de modalverber som ligner hinanden mellem dansk og engelsk - fx ‘må’ og may eller ‘vil’ og will - ikke nødvendigvis har præcis samme betydning på de to sprog. Det er derfor meget let at falde i sproglige fælder, hvor du kommer til at oversætte et modalverbum lidt for direkte, og dermed giver sætningen en helt forkert betydning.

Nedenfor kan du læse om nogle specifikke problemer, som visse danske modalverber kan give, når de skal oversættes til engelsk. 

‘Kan’ på engelsk

Selvom ‘kan’ og can ligner hinanden meget, er der nogle vigtige grammatiske og betydningsmæssige forskelle mellem dem, som ofte får danskere til at lave fejl.

Det engelske can skal indgå i et sammensat verballed (udsagnsled). Her adskiller det sig fra det danske ‘kan’, som i nogle tilfælde står knyttet til et substantiv (navneord) eller et pronomen (stedord) i stedet for et verbum (udsagnsord). Hvis du skal oversætte den type sætninger, må du enten finde et andet verbum som erstatning for ‘kan’, eller lave en omformulering, hvor du tilføjer et ekstra verbum:

Jeg kan kung fu -> I know kung fu.

Jeg kan tysk - > I know German / I can speak German

Jeg kan alting selv -> I can do everything myself.

Det danske ‘kan’ bruges normalt ikke om tilladelse. Hvis du skal overs...

Teksten herover er kun et uddrag. Køb medlemskab for at læse den fulde tekst.

Få adgang til hele Webbogen.

Som medlem på Studienet.dk får du adgang til alt indhold.

Køb medlemskab nu

Allerede medlem? Log ind