por og para

Både por og para har mange betydninger

I mange situationer kan por og para oversættes til næsten det samme på dansk, nemlig hhv. 'for' eller 'for at', fx:

por ~ 'for': Tak for gaven her → ¡Gracias por este regalo!

para ~ '…

...

Her skal du bruge para

Til at udtrykke 'for at'

En meget almindelig brug af para er når vi ville bruge 'for at' på dansk, fx:

For at se filmen skal man have Netflix → Para ver la película, hay que tener Netflix 

For at tilberede pastaen skal du koge vandet → Para preparar la pasta hay que hervir el agua

Du skal være her kl. 8 for at…

...

Her skal du bruge por

Til at sige 'for' (dvs. 'på vegne af')

por bliver ofte brugt i betydningen 'for' når det betyder 'på vegne af', fx:

Jeg købte mælk for min mor (dvs. på vegne af) → Compré leche por mi madre

Jeg laver mad for min far, når han er syg → Preparo la cena por mi padre cuando está enferma 

Til at tale om årsag eller grund

Når du gerne vil sige, at nogen gør noget på grund af noget eller nogen, så skal du bruge por på spansk (hvilket vi ofte oversætter med 'for', 'på grund af' eller 'for (nogens) skyld' på dansk):

Jeg gør det for mine forældre (dvs. på grund af dem)  → Lo hago por mis padres

Jeg vil gerne have en mere stabil indkomst for mine forældres skyld (dvs. på grund af dem) →  Quiro una base de ingreso más estable por mi familia

Hvis du på dansk kan erstatte 'for' med 'på grund af'…

Teksten herover er et uddrag fra webbogen. Kun medlemmer kan læse hele indholdet.

Få adgang til hele Webbogen.

Som medlem på Studienet.dk får du adgang til alt indhold.

Køb medlemskab nu

Allerede medlem? Log ind