Præpositioner

Præpositioner betegner hvor nogen eller noget er i forhold til noget andet

Præpositioner er små ord, der groft sagt betegner hvor nogen eller noget er i forhold til noget andet. For eksempel kan en præposition vise, at nogen er sofaen eller hjemme ved en ven. Spansk har også præpositioner, der kan udføre de samme funktioner som de danske, fx:

Mi tía vive en Colombia → Min tante bor i Colombia 

Vamos a la playa → Vi tager stranden

¿Vas a hablar con él? → Vil du tale med ham? 

Både dansk og spansk har mange forskellige præpositioner (se skemaer over de mest almindelige på spansk her), og på de følgende sider giver vi dig et overblik over de vigtigste på spansk.

Brugen af mange præpositioner på spansk er uforudsigelig

I nogle tilfælde svarer danske præpositioner rimelig præcist til de spanske oversættelser, du finder i ordbogen (fx oversættes 'med' til con i de fleste tilfælde). Dog kan det være rigtig svært at forudsige brugen af en bestemt præposition på spansk, hvilket vi også vil gennemgå i sektionen 'Nogle svære præpositioner'.

På den ene side kan de spanske præpositioner have flere forskellige oversættelser, fx kan de betyde 'fra', men det kan også betyde 'af' på dansk:

Mi amigo es de Madrid → Min ven er fra Madrid

Estoy harta de la lluvia → Jeg er træt af regnen

På den anden side kan danske præpositioner også have flere oversættelser på spansk. For eksempel kan en oversættes til både 'på' og 'i':

Min bror er skolen lige nu → Mi hermano está en la escuela ahora 

Det hele er i kufferten → Todo está en la maleta 

Som dansktalende behøver vi ikke tænke på hvornår vi bruger hvilke præpositioner på dansk, men når vi skal lære et nyt sprog, som fx spansk, er det vigtigt at være opmærksom på det faktum, at du ikke nødvendigvis kan oversætte danske præpositioner direkte til spansk.

Her kan du se et uddrag fra siden 'por og para':

Her skal du bruge por

Til at sige 'for' (dvs. 'på vegne af')

por bliver ofte brugt i betydningen 'for' når det betyder 'på vegne af', fx:

Jeg købte mælk for min mor (dvs. på vegne af) → Compré leche por mi madre

Jeg laver mad for min far, når han er syg → Preparo la cena por mi padre cuando está enferma 

Til at tale om årsag eller grund

Når du gerne vil sige, at nogen gør noget på grund af noget eller nogen, så skal du bruge por på spansk (hvilket vi ofte oversætter med 'for', 'på grund af' eller 'for (nogens) skyld' på dansk):

Jeg gør det for mine forældre (dvs. på grund af dem)  → Lo hago por mis padres

Jeg vil gerne have en mere stabil indkomst for mine forældres skyld (dvs. på grund af dem) →  Quiro una base de ingreso más estable por mi familia

Hvis du på dansk kan erstatte 'for' med 'på grund af', kan du være ret sikker på, at du skal bruge por på spansk.

Til nogle tidsudtryk

Præpositionen por bruges i forbindelse med forskellige slags tidsudtryk (para bruges på den anden side aldrig til tidsudtryk):

Du skal bruge por, hvis du vil sige, at noget skete eller sker i en specifik mængde tid (vi bruger generelt 'i' til dette på dansk):

Vi talte i to timer → Hablamos por dos horas

Vi rejste i tre måneder → Viajamos por tres meses 

Derudover skal du også bruge por til at sige hvor ofte noget sker. På dansk bruger vi som regel 'om' til at udtrykke dette:

[...]

Teksten herover er et uddrag fra webbogen. Kun medlemmer kan læse hele indholdet.

Få adgang til hele Webbogen.

Som medlem på Studienet.dk får du adgang til alt indhold.

Køb medlemskab nu

Allerede medlem? Log ind