Poem translation

The language of Shakespeare’s “Sonnet 18” may seem complex and old-fashioned because of its age. Here we give you a line-by-line translation into modern English, with special attention to more difficult words and images.

Sonnet 18

William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;

Stanza 1 translation 
 

Kun brugere med et Studienet medlemskab kan se dette indhold. Køb adgang.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;

Stanza 2 translation
 

Kun brugere med et Studienet medlemskab kan se dette indhold. Køb adgang.

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines ...

Teksten herover er et uddrag fra webbogen. Kun medlemmer kan læse hele indholdet.

Få adgang til hele Webbogen.

Som medlem på Studienet.dk får du adgang til alt indhold.

Køb medlemskab nu

Allerede medlem? Log ind