Oversættelsesvurdering af Euripides' Hippolytos | Græsk A

  • STX 3.g
  • Græsk A
  • 12
  • 3
  • 1390
  • PDF

Oversættelsesvurdering af Euripides' Hippolytos | Græsk A

Her ser du en opgave i oversættelsesteori i Græsk A, som indeholder en vurdering af danske oversættelser af Afrodites monolog og prolog fra Euripides' tragedie "Hippolytos" i form af en sammenligning med den originale græske tekst for at finde ligheder og forskelle, samt afslutningsvis en vurdering af, hvilken opgave var bedst. De to danske oversættelser er P. Østbye (1928) og Torben Frische (2013).

Uddrag

Tragedien Hippolytos er blot et af de mange stykker, skrevet af Euripides, som man stadig har i dag. Størstedelen af Euripides' stykker er oversat fra oldgræsk til dansk adskillige gange, og Hippolytos er ikke undtagelsen, der bekræfter reglen. Grunden til, at man kan oversætte den samme tekst så mange gange, er, at det er de færreste, som er 100% enige i fortolkningen og oversættelsen. Det kan derfor også være interessant at kigge på flere oversættelser sammen med den græske originaltekst – både for at få en bedre indsigt i de mange mulige fortolkninger af teksten, men også for at få en større forståelse for, hvad der egentligt står i den græske tekst. Tragedien Hippolytos er for eksempel både blevet oversat i 1928 af P. Østbye (let moderniseret af Krarup og Nielsen i 1951), og af Torben Frische i 2013. Disse to oversættelser er skrevet ud fra samme tekst, men er alligevel vidt forskellige. Dette er tydeligt allerede i løbet af de første sider af prologen, hvor gudinden Afrodite har en monolog.

Man kan f.eks. kigge på de to første linjer af monologen. Her skriver Østbye: Ej ukendt er i himlen og blandt støvets slægt gudinden Afrodite. Fejret er mit navn. Mens Frische skriver: Jeg er gudinden Kypris, alle kender mig; på jorden og i himlen fejrer man mit navn. Det første man måske vil lægge mærke til i de to tekststykker af morfologien. Østbye har i sin oversættelse sat verbet i tredje person singularis, altså Afrodite er, hvorimod Frische har valgt første person singularis med jeg er. I det græske bruger Euripides verbet κέκλημαι, en passiv form i første person singularis med betydningen jeg kaldes. Ingen af oversætterne har valgt at udtrykke passiven, men Frische har trods alt sat verbet i første person singularis. En anden afvigelse fra det originale græske er …... Køb adgang for at læse mere

Oversættelsesvurdering af Euripides' Hippolytos | Græsk A

[0]
Der er endnu ingen bedømmelser af dette materiale.